The Lord’s Prayer: Debts or Trespasses

I’m sure many of you have had this experience: you’re visiting a church that’s a little different than what you’re used to and the time for the Lord’s Prayer comes. Things are going pretty well until… boom! They ask God to forgive them their “debts” instead of “trespasses (or “trespasses” instead of “debts”—you get the idea). What gives? Why are there two different words that churches might use in that part of the Lord’s Prayer?

The most common answer I’ve heard was that it’s because the Lord’s Prayer appears in the Bible twice: once in Matthew 6:9-13 and once in Luke 11:2-4. What a delightful, satisfying little answer… until I actually looked those scriptures up and realized that NEITHER of them says “trespasses” anywhere. Matthew’s version says “debts” both times, even if you take it back to the original Greek! The root word for debt and debtors, opheilō, is what you’ll see in both instances. Forgive us our debts (opheilēmata) as we forgive our debtors (opheiletais). Luke’s version is definitely a little different, but not because it says trespasses. Jesus asks God to forgive us our sins (hamartias in Greek) as we forgive those who are indebted to us (opheilonti). So what gives? If the Bible uses “debts” three of the four instances, how on Earth did we end up with trespasses?

I tried to look for the oldest version of the Bible I could find that used some form of “trespasses” instead of “debts,” and I’m pretty confident that the furthest back you can get is the 1526 Tyndale Bible, one of the earliest and most influential Bibles in the English language. He was translating from Erasmus’s 1522 edition of the New Testament, which had both Greek and Latin text to work from. The Greek (which he was primarily working with) has the same words that we already looked at (debt, debtors, people indebted to us), and even if we glance at the Latin, the words are pretty debt-centric (“remittimus omni debenti“— release us from our debts, in Matthew 6:12, for instance). But when we look at Tyndale’s translation, you can see trespasses and trespassers for the first time! Why did he do that? Who knows? Nobody else was doing it. Maybe he was inspired by what Jesus said just after the Lord’s Prayer in Matthew 6:14-15, in which Jesus warns people that God will forgive their trespasses (paraptōmata) as they forgive the trespasses of others, but we can’t know for certain.

But how did Tyndale’s translation get so popular? Because it was used in the 1549 Book of Common Prayer, which is the official book of liturgy for the Church of England. At the time, his translation was one of the most readily available editions that came from the Greek. Over time, other English translations didn’t follow Tyndale’s direction on those verses, but the Book of Common Prayer kept it that way. In every service across the Church of England, that’s what people said, and as with all repeated pieces of liturgy, that’s how it stuck. As time went on, the influence of the Book of Common Prayer was felt in other denominations. Churches that make use of formal liturgy are more likely to say “trespasses” (Anglican, Methodist, Catholic, Lutheran, Eastern Orthodox), while churches that don’t use that same kind of formal liturgy are more likely to say “debts” (Presbyterian, Reformed, Baptist).

Which is probably the better translation? Debts. Obviously debts. It’s not even a question. That said, I doubt it would be a major grievance in Jesus’s eyes if you said trespasses instead. That’s how he described sins and forgiveness immediately after saying the Lord’s Prayer, so I can’t imagine him disapproving too much.

For those that want to go further, if you want to look at the Greek for yourself, the interlinear translation on Bible Hub is a great tool. They’ve also got Tyndale’s translation available. If you’re really wild, Erasmus’s 1522 Bible translation is over at archive.org.

Conveniently Untranslatable: Sheol, Hades, and Gehenna

One of my personal pet peeves is when pastors bust out the weird words for Hell. “You can see here that they’re talking about Gehenna, which is different than Hades and certainly much different than Hell.” Huh? Hades and Gehenna aren’t English words. You’re just leaving words in their original language and insisting that it’s somehow different and deeper for not having been translated. Can you imagine if any other theological subject took the same approach? Imagine talking about the Gospel and someone said, “well, let’s be sure to speak about the evangelion, which is different from the gospel or the devar YHWH.” Or imagine if we were talking about prophets and someone insisted that we needed to start talking about prophētēs and navi’im if we REALLY want to be serious about all of this. Not all of these conversations are wrong-headed. There absolutely is a place for learning more about cultural attachments to different words and the art of translation, but when a single theological subject (Hell) is the only one that people ever want to debate, I start to wonder if it’s out of a misled curiosity or a deep-seated need for the text to say something other than it does. Ironically, when I looked at the players involved in those translation decisions, both intellectual wanderlust and deep discomfort with Hell seem to be present in the Hades/Sheol/Gehenna conversation.

On one side, you have evangelical pastors that seem to see conversations about Hades and Sheol as the work of serious scholarship unburdened by the assumptions of previous tradition. The logic goes something like this: do you really want to know what the biblical author was trying to tell you? Then you need to get back to the source of the book itself! What did these words mean in the original Jewish setting? The authors didn’t even know the word “Hell,” and if you read passages about Sheol while thinking about a burning pit full of devils, you’re going to totally misunderstand what they were getting at. If you want to be accurate, you have to accept that there are no clean, accurate translations of these concepts into English. We need to leave these words in their original language and let people learn what Jews thought about the afterlife in those timeframes if we want people to understand what those passages mean.

To some extent, I respect the thought process. It’s sincere and genuinely focused on the Bible. It is, however, a little misled. It tosses out the contributions of historic Christians in the effort of uncovering something “more accurate,” but what’s uncovered is almost always much, much less so. After all, it implies that there is a reasonably simple, non-scholarly way for people to comprehend what Jewish religious thought was about the afterlife over thousands of years, and that’s totally unreasonable. Just look at the three-year stretch that Jesus spent in public ministry! Throughout the New Testament, we see the Saducees and the Pharisees. Were they on the same page about the afterlife? No! For a Sadducee, any talk about the afterlife would have been absurd. They believed there was no afterlife at all. The Pharisees, on the other hand, there was a bodily resurrection at the end of time after which some would go on to everlasting life and others would go on to eternal torment. That’s a pretty big difference in the way they thought about the afterlife! Do you think they agreed on the meaning of the word Sheol? And remember, we’re only looking at two groups that were active in the three years that Jesus was involved in public ministry. The Old Testament covers THOUSANDS of years of history. If we’re convinced that words like Sheol and Gehenna are so wildly unlike our modern words that we need to leave them untranslated, we also need to accept that we can’t offer up one explanation about what the afterlife REALLY was to Jews for thousands of years and claim that this is a penetrating work of scholarship that finally explains the concept. If Jewish religious scholars couldn’t agree during the life of Jesus, they certainly weren’t all miraculously on the same page before that. No, we would need a study that’s far deeper and wider than we’re really interested in to seriously embark down this road. In describing what Jews “really thought” about Sheol, you’re inevitably picking one interpretation and blanket applying it for a broad swath of history.

Beyond introducing a level of complexity that is both not scholarly enough to be taken seriously and too scholarly for the most people to understand, there’s a bigger, simpler concern that ought to disqualify the use of these terms in an evangelical setting: is Sheol a real place? It’s usually described as a a spooky, neutral realm of the dead, so is that an actual possible landing place for people that die? What about Hades? And is Hades a different place than Sheol? After all, it is similar, although the Greeks had some moral distinctions to their Hades. You could make it to Elysium or sink to the depths of Tartarus. Oh, but those aren’t explicitly mentioned in the New Testament, so do they count? Or was the New Testament Hades different from the Greek Hades? And how does Gehenna fit into all of this? And how does ANY of it fit in with Christian orthodoxy? The simple truth is that it doesn’t fit into Christian orthodoxy. These places, if imagined as anything other than Hell or Heaven, don’t fit within a cohesive Christian framework. Our Christian forebears recognized this. Bibles didn’t leave those words in their Greek and Hebrew forms until the 19th and 20th centuries and none of those words appears in any historic doctrinal standards (unlike Heaven and Hell, which are pretty standard fare). Leaving the words untranslated doesn’t just risk confusing people! It also risks adding non-existent places to Christian’s understanding of the cosmos. The hundreds of years of resources where our ancestors in the faith translated those words as “Hell” actually help us to understand how they contribute to a consistent worldview. In ditching them for a “more accurate understanding,” we’ve ditched a tremendous aid.

But let’s jump to the other side of the theological spectrum. What about more liberal theologians? Why are they in favor of Hades and Gehenna instead of Hell? This one doesn’t take a lot of explaining. Universalism in both it’s soft and hard forms, are much more common in mainline churches and expectations for doctrine tends to be more pluralistic. In the tradition of Schliermacher, the Bible is often seen as a compilation of ideas about God that are bound by a very different time and culture, rather than a singular authoritative voice illuminating any objective truth. Removing instances of the word Hell from the Bible is generally seen as a good thing, since eternal suffering is supposedly incompatible with the idea of a good God. To use terms about Hades and Gehenna instead helps establish the foreignness and pluralistic nature of the Bible. It becomes more of a cultural curiosity, rather than something serious that needs to be addressed.

My belief is simple enough: people deserve to have Bibles where EVERY word is translated into their language, not just the convenient ones. For over well over a thousand years, Hades, Gehenna, and Sheol were normatively translated to “Hell.” The Vulgate used the Latin word for Hell. The Wycliffe Bible used Hell. The King James used Hell. Hell is the best English rendering of those Greek and Hebrew words, and using them creates a theological consistency that’s necessary to have any honest understanding of the faith. At times, I see people blame the shortcomings of Latin and English for a translation as “shallow” as Hell. The Latin word for Hell, Infernum, is pretty close culturally to our understanding of Hell, so maybe that’s where things fell apart! They claim, “we just don’t have the same vocabulary available to us as the Greeks and the Hebrews did! The Latins mistranslated those word, and English kept those wrong connotations, but now we’re getting back to a purer understanding.” The argument sounds good on paper, until you realize that Latin and Greek were both spoken in the New Testament era and there were no ancient Greeks disgusted by the Latins use of their filthy word Infernum for being too far from their pure Hades. If similar translations were good enough for the Greeks, how they it be too poor for us? A mountain has been made out of a molehill. These words can be reasonably translated! We just don’t like the translation, either because it bores us or because it scares us.

By no means do I say any of this to imply that serious cultural and word studies ought to be off limits. Of course Christians should learn more and continually try to understand what the Scriptures say. But we ought to ask ourselves, why is Hell the single word subject to this intense modern scrutiny? Nobody is scrambling to know the cultural nuances behind ancient and modern understandings of Heaven or implying that a purer understanding of purgatory is just beyond our grasp if we stopped using English. Why are the words for Hell mysteriously the exact words we can’t translate? Why are some of the explanations for those words popularly offered up by detractors actively incorrect (no, Gehenna was not a garbage dump outside of town and not a shred of archaeological or historical evidence has ever implied that it was)? Why has an uptick in interest in universalism coincided with our unwillingness to use “Hell”? Why are the untranslated words mysteriously absent from all historical doctrinal standards? We could go on and on with pointed questions, but the point is that we’re being horribly inconsistent when we use Sheol, Hades, and Gehenna, and our inconsistency isn’t random. It’s the product of very particular thought processes, all of which are skeptical of historic Christian tradition. The evangelicals want to abandon tradition to get back to a “true sense” of the text, and the liberals want to abandon it because they just don’t like it, but they’re both missing out. The things we were handed down from our Christian forebears may not always be perfect, but in this particular instance, they’ve given us clear direction on how to reasonably translate words into our language, and their translations offer doctrinal clarity that you simply can’t find without it. Next time you come across a Sheol, Gehenna, or Hades, be a little spicy and just say “Hell.” The choice isn’t just defensible; it’s better.

Reading the Bible in Latin is Cool

I’m back! I took some time away after the birth of my second son, and it was incredibly rewarding. I’m blessed not only to have him in my life, but to have had some time to spend with him and his brother and my wife in that transitional period as our family grew. I learned something unexpected during my leave, and I wanted to share it: studying the Bible in a different language is really rewarding.

I wouldn’t have expected this revelation for myself. I don’t know Greek at all and I only have the smallest shreds of Hebrew under my belt. At one point, the prospect of learning Hebrew was really exciting to me. I worked my way through about half of a Hebrew textbook and went to seminary with a real fire for biblical languages, but once I got there, I thought about my high school experience with Spanish. How much Spanish do I remember today? A pitiful amount. And frankly, I never really invested the time to get good at it. Who could have imagined that a high school boy might not be deeply passionate about learning a second language for the sole purpose of polishing his university applications, right? Looking back on my failings with Spanish, I told myself that I must be bad at languages and that I should use the time I would have learned Hebrew in seminary on classes that would better benefit the congregations I would someday serve. After all, I could use an interlinear copy of the Bible and a Hebrew dictionary and get by just fine for the purpose of preaching, and most interesting translational choices are hammered in commentaries anyway. Thus my dream of being a master Hebrew speaker died a quiet death.

But while I was feeding a screaming baby at 2:00 am, I got bored. I wanted to be productive and I realized that the environment wasn’t particularly conducive to reading anything that required an unbroken train of thought. And what’s easy to do in small, flashcard-sized chunks? Memorize vocabulary words. And so I decided to pick up some Latin. I don’t know a lot of Protestants that know Latin, so it would definitely help me bring something unique to the table, and I read enough Augustine that I figured it’d be neat to read his stuff firsthand, instead of through translators. I made it about halfway through a beginner’s Latin textbook before my leave was up, so I can now talk about advanced theological topics like who is in the bedroom and if the dog is barking.

While working through that textbook, I also started studying my weekly Scriptures using the Vulgate (old Latin Bible), and I was shocked to see how deeply it affected my studying. When you don’t really know what any of the words in a given passage mean, you have to scrutinize each word. That level of study changes your relationship with the passage. For example, at one point, I was reading through James 1, and I reached verse 16: “Do not be deceived, my beloved brothers,” (ESV). If I was reading in English, I don’t think I would have spent much time not his passage. It’s a warning to pay attention to what James is about to write. Cool. Got it. But when you’re going word to word, dictionary open in another tab, and you see that James just called his readers “mei dilectissimi” or “my dearest ones” (something that, strangely enough, was in the first half of the latin textbook), there’s an impact and a warmth to it that I wouldn’t have felt otherwise. When you’re reading in English it’s easy to end up scanning through a passage for big ideas, controversial pieces, or emotional turning points and end up spending my energy on those. When you’re working in an unfamiliar language, you can’t take any word for granted. Each one is a battle, and each one carries a weight that it wouldn’t otherwise.

There’s also something supremely humbling about tuning in to youtube videos to help you learn the week’s lessons and hearing some teacher that recorded their lectures say, “Salvete, eighth graders!” Yes, my learning partners are mostly thirteen years old. Kids are smarter than we give them credit for.

No idea if my iter longum ad discit Latinum (“long journey to learn latin” probably misconjugated idk I’m new) will go anywhere. Time will tell. But in the meantime, it’s a fun little exercise to make me pay attention to things I wouldn’t otherwise.